Magda była wyjątkową osobą. Odnotowało to wielu ludzi. Krysia Kulawczyk - koleżanka z Białogardu, Marta Słowińska - koleżanka ze studiów, Magda Strużak - koleżanka z liceum, Barbara Becher – kierowniczka obozu dla uchodźców w Monachium, Ellen Doma – pacjentka szpitala w Monachium, w którym Magda była leczona, Jennifer Fenwick – córka szefa Magdy na Massey University, oraz Rachel Phillips – koleżanka z Royal Childrens Hospital w Melbourne.

 

Magda was an exceptional person. Many poeple noted it. Krysia Kulawczyk - Magda’s friend from Białogardu, Marta Słowińska - friend from university, Magda Strużak - friend from college, Barbara Becher – director of a detention centre in Munich, Ellen Doma – patient at hospital where Magda was treated, Jennifer Fenwick – daughter of Magda’s boss at Massey University and Rachel Phillips – friend from Royal Childrens Hospital w Melbourne.

 
 

1957

Magda (Madzia) urodziła się 17 maja 1957 roku we Wrocławiu. Musiała być bystrym dzieckiem, skoro Jej mama założyła notatnik z Madzi dowcipami.

Magda was born in Wrocław on 17th of May 1957. She must have been a cheeky child, since her mum recorded some of Magda’s jokes in a diary called ‘Dowcipy Madzi’.

 
 
 
 

Magda. Wrocław, 1957

 

1958

Wrocław był w 90% zrujnowany w czasie II Wojny Światowej. Jako dziecko, Magda bawiła się na zwałach gruzów otaczających Jej dom.

 

After the Second World War Wroclaw was in 90% destroyed. Magda often played on the hills of rubble that were left behind near her home.

 
 
 
 

Magda i Jej tato, Piotr Orczyk / Magda and her father, Piotr Orczyk.

Wrocław, 1958

 

1966

W latach 1964-1972 chodziła do szkoły podstawowej (dawniej nr 103) na ulicy Zachodniej nr 2.

 

Between 1964 and 1972 Magda attended the primary school nr 103 at Zachodnia Street.

 
 
 
 

Magda, pierwsza komunia / Magda’s First Communion.

Wrocław, 29 05 1966

 

1972

Magda lubiła zwierzęta. Jej marzeniem było zostanie lekarzem weterynarii.

 

Magda loved animals. She dreamed of becoming a veterinary surgeon.

 
 
 
 

Magda i Jej pies, Rika / Magda and her dog Rika.

Wrocław, 1972

 

1976

W 1972 roku Magda zdała do Liceum nr XII (dwunastki). Ostatnie dwa lata średniej edukacji (1975-1977) ukończyła w Liceum prowadzonym we Wrocławiu przez siostry Urszulanki.

 

Between 1972 and 1975 Magda attended Public Liceum (college) nr XII followed by two years (1975-1977) at the Catholic Liceum run by sisters Ursulines.

 
 
 
 

Magda gdzieś w Anglii / Magda visited somewhere in England.

Lato / Summer 1976

 

1977

W 1977 roku Magda zdała egzaminy i w październiku rozpoczęła studia na Wydziale Weterynarii na Akademii Rolniczej we Wrocławiu.

 

In October of 1977 after passing her exams, Magda begun studying Veterinary Science at Akademia Rolnicza (Agricultural University) in Wroclaw.

 
 
 
 

Magda z Markiem Robaczyńskim, dysekcja owcy na anatomii / Magda and Marek Robaczyński, disecting a sheep head.

Wrocław, 1977

 
 

1979

Największym pragnienie Magdy było założenie rodziny. W 1978 roku, w trakcie studiów wychodzi za mąż. W 1979 roku rodzi córkę Karolinę.

 

Magda’s biggest desire was to start her own family. In 1978, during her studies, she married and gave birth to her daughter Karolina in 1979.

 
 
 
 

Magda i Jej córka Karolina / Magda and her daughter Karolina. Wrocław, 1979

 

1982

W 1980 roku, po fali antyrządowych strajków, Magda zainicjowała założenie Niezależnego Zrzeszenia Sudentów na Wydziale Weterynarii.

Po ukończeniu studów w 1982 roku rozpoczęła roczny staż lekarza weterynarii.

 

In 1980, after the wave of workers strikes, Magda initiated the founding of the Independent Students Association at the Vet School.

Following the completion of her veterinary studies in 1982, she began a yearlong internship.

 
 
 
 

Magdy graducja w Sali Leopoldina / Magda's graduation.

Wrocław, 1982

 

1984

W 1983 roku przeniosła się wraz z mężem i córką do Białogardu odległego o 400 km od rodzinnego Wrocławia.

Niespełna rok później rodzi syna Mateusza.

 

In 1983 Magda moved with her family to Bialogard, a town 400 km away from her home city of Wroclaw.

Nearly one year later she gave birth to her son Mateusz.

 
 
 
 

Magda kąpie Mateusza / Magda is bathing her son Mateusz.

Białogard, 1984

 

1987

W 1987 roku Magda przenosi się z rodziną do Ligoty Książecej, 60 km od Wrocławia. Blisko rodziców i siostry. Mąż zostaje kierownikiem małej lecznicy, ona „kurą domową”.

Spełnia się Jej marzenie bycia matką i żoną na pełnym etacie.

 

In 1987 Magda moved with her family to Ligota Ksiazeca, a village 60 km away from her home city of Wroclaw. She was happy to be closer to her parents and sister who lived in Wroclaw.

Her husband Jacek accepted a position and was in charge of a small veterinary practice and her dream of being a full time mum and wife, and nothing else, was fulfilled.

 
 
 
 

Budynek lecznicy weterynaryjnej w Ligocie Książecej gdzie mieszkała Magda / The bulding of the practice where Magda lived. https://mapio.net/pic/p-50468499/

 

1988

W 1988 roku Magda z rodziną wyjeżdżają do Republiki Federalnej Niemiec, gdzie składają podanie o azyl.

Na początku 1989 roku otrzymują status uchodźców w Nowej Zelandii. Sponsoruje ich koleżanka Magdy z liceum – Maria (Magda) Strużak.

 

In 1988 Magda decided to emigrate with her family from Poland and traveled to West Germany.

In January 1989 they received asylum in New Zealand , as a result of the sponsorship by Magda’s friend from high school, Maria (Magda) Strużak.

 
 
 
 

Magda u Simonów w Monachium, kilka dni przed wylotem do NZ / Magda visiting Beata and Stefan Simon in Munich, a few days before flying to NZ.

München, 1989

 

1989

Do Nowej Zelandii Magda z rodziną i rodziną siostry przylatują 10 lutego 1989 roku. Po 6 tygodniach spędzonych w obozie dla uchodźców w Mangere, przenoszą się do Wellingtonu.

 

Magda arrived with her family and her sister’s family in New Zealand on the 10th of February 1989. After 6 weeks spent in the immigration centre in Mangere they moved to Wellington.

 
 
 
 

Magda, Karolina, siostrzenica Marta i Mateusz na polskim pikniku / Magda, Karolina, niece Marta ind Mateusz at Polish picnic.

Silverstream, 1989

 

1989

W maju 1989 umiera tato Magdy. W październiku, razem z siostrą Ewą „ściągają” do Nowej Zelandii mamę, w ramach łączenia rodzin.

 

Magda’s dad died in Poland in May 1989. She and her sister managed to bring their mum to New Zealand in October.

 
 
 
 

Mama Magdy, Kazia Orczyk, i Karolina koło molo na Miramarze / Magda’s mum, Kazia Orczyk, and Karolina near the Miramar peer.

Wellington, 1989

 

1989

W Wellingtonie Magda zajmuje się domem, uczy się angielskiego, trochę dorabia sprzątaniem i śpiewa w polskim chórze.

 

In Wellington Magda looked after the house and children, learned English, worked part-time as a cleaner and sang in the Polish choir.

 
 
 
 

Magda w polskim chórze I Magda singing in the Polish choir.

Wellington, 1989.

 

1990

Magda przeprowadza się do Palmerston North, gdzie Jej mąż rozpoczyna powtarzać trzy lata studiów weterynaryjnych na Massey University.

 

Magda moved to Palmerston North in early 1990, where her husband began repeating the last 3 years of his Veterinary Science Degree at Massey University.

 
 
 
 

Magda z mężem / Magda with her husband.

Shamrock Bar, Palmerston North, 1991

 

1990

Magda ze względu na rodzinę uznała, że lepiej będzie by Ona studiów nie powtarzała. Zaczyna pracę jako laborantka w Weterynaryjnym Laboratorium Bakteriologicznym na Massey University.

 

Magda decided not to repeat the last 3 years of her veterinary studies for the sake of her family. Instead, she found a job as an assistant scientist at the Veterinary Bacteriology Laboratory at Massey University.

 
 
 
 

Magda w laboratorium / Magda in the Lab.

Massey University, Palmerston North, 1994

 

1995

Magda z rodziną powoli zadomawiają się w NZ.

 

Gradually Magda and her family settled down in NZ.

 
 
 
 

Magda i szwagier - Marek Wójcikowski / Magda and her brother in law Marek Wójcikowski.

Lake Taupo, New Zealand, 1995-6

 

1995

W grudniu 1995 Magda z córką Karoliną lecą przez Wiedeń odwiedzić Polskę. To ich pierwsza na emigracji wizyta w ojczyźnie.

 

In December 1995 Magda travelled with Karolina to Poland via Austria. This was their first visit back to their homeland.

 
 
 
 

Magda.

Vien, 1996

 

1999

Na początku 1999 mąż Magdy dostaje propozycję pracy w Melbourne. Magda z całą rodziną postanawiają przeprowadzić się do Australii.

 

In early 1999 Magda’s husband receives a job offer in Melbourne. The family decided to move to Australia.

 
 
 
 

Magda otrzymuje prezenty na pożegnalnym spotkaniu w pracy / Magda receives presents at the farewell party at work.

Massey University, Palmerston North, 1999

 

1999

W drugiej połowie lutego Magda wyczerpana pakowaniem i podróżą przylatuje do Melbourne.

 

In Late February, after packing up the whole house Magda arrived in Melbourne exhausted.

 
 
 
 

Włodek i/& Cecylia Ciechanowscy, Magda i Mateusz.

Melbourne Airport, 1999

 

1999

Kilka miesięcy później rozpoczyna pracę jako mikrobiolog w Laboratorium Diagnostycznym w Royal Children’s Hospital w Melbourne.

 

A few months later she started working as a scientist in the Microbiology Laboratory at the Royal Children’s Hospital in Melbourne.

 
 
 
 

Sylwester 1999 - Magda, Colin Wilks i mąż Magdy czekają na fajerwerki / New Year’s Eve 1999 - Magda, Colin Wilks and Magda’s husband are awaiting fireworks.

Melbourne, 1999

 

2001

W lutym, na aukcji działek budowlanych Magda, tknięta jakimś przeczuciem, podnosi rękę. Tym samym kupuje ją i wymusza rozpoczęcie budowy domu, który projektuje wspólnie z mężem.

 

In February 2001, Magda acting on a hunch raised her hand at a land auction and subsequently forced into action the building a her new house designed together with her husband.

 
 
 
 

Wigilia 2001 w nowym domu: Magda, Jej mama oraz Karolina i Mateusz / Christmas Eve in the new house: Magda, her mum Karolina & Mateusz.

Melbourne, 2001

 

2005

Karolinka rodzi Tomka. Magda zostaje babcią.

 

In 2005 Karolina gave birth to Tomek (Thomas) and Magda became a grandmother for the first time.

 
 
 
 

Magda i/& Tomek (Thomas Clouston).

Melbourne, 2005

 

2007

Magda ponownie zostaje babcią. Karolinka rodzi Hugo.

 

In 2007 Karolina gave birth to Hugo. Magda again became a grandmother.

 
 
 
 

Magda i/& Hugo Clouston.

Melbourne, 2007

 

2008

9 maja zdiagnozowano u Magdy potrójnie ujemnego raka piersi. Po operacji 21 maja, Magda miała wielokrotne serie agresywnej chemoterapii.

 

Magda was diagnosed with a triple negative breast cancer on the 9th of May. Following surgery on the 21st of May, she went through several cycles of chemotherapy.

 
 
 
 

Magda i Jej mama. Magda w peruce pod koniec chemoterapii / Magda and her mum. Magda wearing a wig.

Melbourne, 2008

 

2008

Każda seria chemii kończyła się anginą z 40-stopniową gorączką. Nie zraziło to Magdy by w październiku obchodzić razem z siostrą i jej mężem ich 50-tych urodzin w Port Douglas. Wyjazd do Port Douglas Magda zorganizowała jeszcze przed chorobą.

 

Each chemo cycle is resulted in Magda having tonsillitis and 40C fever . Despite this, in October Magda flew to Port Douglas for a week to celebrate her sister’s and sister’s husband 50-th birthday, a trip she organised before being diagnosed with cancer.

 
 
 
 

Magda z Jej siostrą Ewą i szwagrem Markiem Wójcikowskim / Magda with her sister Ewa and brother in law Marek Wójcikowski.

Port Douglas, 2008

 

2009

Ostatnią chemię Magda miała na początku listopada 2008. Potem rozpoczęła radioterapię, która skończyła się na początku marca 2009. Kilka miesięcy zajęło Jej by odzyskać siły po tym cytotoksycznym maratonie.

 

Magda had her final chemo treatment in November 2008, followed by radiotherapy that finished in March 2009. It took Magda a few months to regain strength after this cytotoxic marathon.

 
 
 
 

Taniec brzucha w wykonaniu Magdy na zabawie Bożonarodzeniowej / Magda does belly dancing on Christmas Party.

Melbourne, 2009

 

2011

Karolinka rodzi Jasia. Magda po raz trzeci zostaje babcią.

Mama Magdy przeprowadza się na stałe z Nowej Zelandii do Magdy w Melbourne.

 

In 2011 Karolina gave birth to Jasiu (Jan). Magda again became a grandmother.

That year Magda’s mum moved to Australia permanently from New Zealand and began living with Magda.

 
 
 
 

Mama Magdy i Jasiu / Magda’s mum with Jan Clouston.

Melbourne, 2011

 

2012

Szósta, wspólnie z mężem, wizyta Magdy w Polsce. Głównym celem był zjazd absolwentów z okazji 30-lecia ukończenia studiów. Wyjazd połączony był z wakacjami w Portugalii i krótkimi pobytami w Hiszpanii i Niemczech.

 

Magda traveled for the sixth and final time to Poland together with her husband. The primary reason was a convention celebrating the 30th anniversary of completing her veterinary course. During this trip they also visited Portugal, Spain and Germany.

 
 
 
 

Magda z kuzynem, Waldkiem Wędrychowiczem, gdzieś w południowej Polsce / Magda with her cousin Waldek Wędrychowicz, somewhere in south Poland.

2012

 

2013

W styczniu, po krótkiej chorobie, umiera Magdy mama.

 

In January 2013, after a short illness Magda’s mum passed away.

 
 
 
 

Pogrzeb mamy Magdy / Magda's mum funeral.

2013

W marcu Magda zaczyna odczuwać ból w kręgosłupie. Bierze panadol. W kwietniu lekarze rozpoznają przerzuty w kręgu lędźwiowym.

Magda rozpoczyna dwutygodniową radioterapię. Ból ustępuje.

 

In March Magda started to complain about some back pain. She began taking Panadol. In April she had some scans done which showed metastasis in a lumbar vertebrum.

Magda began two weeks of pin-point radiotherapy, after which the back pain disappeared.

2013

 
 

Magda, Marta i Zach Wójcikowski. Marzec. Wizyta u siostry w NZ / Magda, Marta & Zach Wójcikowski. March. Magda’s sister place in NZ.

2013

 

2013

W czerwcu 2013 Magda rozpoczyna pierwszą chemoterapię. Znosi ją dobrze, chociaż traci włosy. Nie jest w stanie pracować, ale stara się żyć normalnie.

 

In June Magda started routine chemotherapy . She tolerated it well, but lost her hair. At this time Magda was unable to work but tried to live a normal life.

 
 
 
 

Magda i Jasiu na promie do Heron Island/ Magda and Jan Clouston on a ferry to Heron Island.

Grudzień / December 2013.

 

2014

W styczniu 2014 Magda zaczyna mieć poważne kłopoty z oddychaniem. Prześwietlenia pokazują pogorszenie choroby – małe przerzuty w płucach.

Magda rozpoczyna drugą chemoterapię.

 

In January 2014 Magda experienced serious breathing difficulties. Scans revealed small metastases in the lungs which meant the disease had progressed.

Magda began the second chemotherapy.

 
 
 
 

Magda, Jej mąż, Stasiu Jabłoński, Irena Grażewska na grupie modlitewnej / Magda, her husband, Stasiu Jabłoński, Irena Grażewska at a prayer group. Czerwiec /June 2014.

 

2014

Lipiec 2014. Rak się uzjadliwia. Prześwietlenia pokazują nawrót choroby. Koniec drugiej chemoterapii. Odnawiają się bóle w kręgosłupie. Magda rutynowo bierze panadol, wieczorami endon.

 

July 2014 the next set of scans showed the lung and chest metastasis had increased in size. The second chemo was stopped and the back pain returned. Magda routinely took Panadol topped up with Endon at night to help with the pain.

 
 
 
 

Magda na krótkich wakacjach w Sorento / Magda having a short break in Sorento.

Lipiec /July 2014

 

2014

Wrzesień. Magda kwalifikuje się na eksperymentalne leczenie. Pierwszy cykl ma w październiku. Magda traci ponownie włosy. Lek wywołuje również bardzo bolesne zapalenie skóry.

 

In September Magda qualified for experimental chemotherapy. She received the first cycle in late October after which she lost her hair again. The drug also produced very painful dermatitis that lasted throughout the whole of each cycle.

 
 
 
 

Magda, Jej mąż i Magda Wysoczańska na koncercie Kwiaty Polskie w Caulfield / Magda, her husbanf, Magda Wysoczańska at the Polish Flowers concert in Caufield City Hall.

Wrzesień / September 2014

 

2015

Styczeń 2015. Rak się ponownie uzjadliwia. Koniec eksperymentalnej chemoterapii. Bóle w kręgosłupie się nasilają.

 

In January 2015 the cancer grew bigger. The experimental chemo was stopped. The back pain worsened.

 
 
 
 

Magda rano, przed śniadaniem / Magda before having a breakfast.

Listopad / November 2014.

 

2015

Luty 2015. Magda zaczyna kolejną (trzecią) standartową chemoterapię. Jest nieskuteczna. Kończy się w kwietniu. Magda traci apetyt, ponownie zaczyna mieć chwilowe kłopoty z oddychaniem. Bóle w kręgosłupie się nasilają. Magda zaczyna brać rutynowo panadol i endon.

 

In February 2015 Magda began another (third) standard chemotherapy. It proved ineffective and was stopped in April. Magda lost her appetite, her breathing difficulties resumed and her back pain worsened. She started taking panadol and endon routinely.

 
 
 
 

Magda, Jej mąż, Marysia Fabijańska oraz Aza (sznaucer, nasz pies) i Lila (rhodesian ridgeback, pies Karoliny) / Magda, her husband, Marysia Fabijańska, Aza (schnatzer) and Lila (rhodesian ridgeback).

Donnini's, Lygon Street, Marzec / March 2015.

 

2015

Wrzesień 2015. Magda kwalifikuje się na immunoterapię. Bardzo mało je. Prześwietlenia pokazują przerzuty także w wątrobie. Magda ma poważne trudności w oddychaniu. Musi odpoczywać po przejściu kilkunastu kroków.

 

In September 2015 Magda qualified for immunotherapy. She ate very little and needed to stop and rest after walking a short distance. The next set of scans showed new metastasis in the liver.

 
 
 
 

Magda z Azą na plaży w Altonie. / Magda with Aza on Altona Beach.

4 Października / 4th October 2015

 

2015

16 Października 2015. Początek immunoterapii. Pierwsza wlewka. Następna zaplanowana na 6 listopada. Magda nadal żyje normalnie jak tylko może.

 

On the 16th of October 2015. Magda started the first cycle of the immunotherapy. The next one was scheduled for the 6th of November 2015. Magda continued to live a normal life as much as she could.

 
 
 
 

Magda i Jej Koleanki na grupie modlitewnej. Trzy dni po pierwszej immunoterapii / Magda with her friends at the prayer group. Three days after the 1st immunotherapy.

20 Października / 20th October 2015

 

2015

2 Listopada 2015. Magda ma silny napad duszności w domu. Prosi by zabrać Ją do szpitala. Prześwietlenia w szpitalu pokazują nowotwór uciska serce i główne naczynia krwionośne.

 

On the 2nd of November 2015 Magda had a severe attack of breathing difficulty. She asked to be taken to hospital. Scans showed that the metastasis was compressing the heart and the major blood vessels.

 
 
 
 

Magda w domu na tarasie./ Magda at home.

28 Października / 28th October 2015

 

2015

9 Listopada2015 . Magda jest na tlenie. Mimo to dusi się leżąc w łóżku. Lekarze robią operację na sercu. Bezskutecznie.

Magda umiera 10 Listopada 2015.

 

On the 9th of November 2015, despite receiving oxygen Magda was suffocating while lying still in bed. Doctors decided to perform heart surgery. It was ineffective.

Magda passed away on the 10th of November 2015.

 
 
 
 

Magda w szpitalu, obok siostrzenica Ania Wójcikowska / Magda in hospital with her niece Ania Wójcikowska.

7 Listopada / 7th November 2015