Magda była wyjątkową osobą. Odnotowało to wielu ludzi. Krysia Kulawczyk - koleżanka z Białogardu, Marta Słowińska - koleżanka ze studiów, Magda Strużak - koleżanka z liceum, Barbara Becher – kierowniczka obozu dla uchodźców w Monachium, Ellen Doma – pacjentka szpitala w Monachium, w którym Magda była leczona, Jennifer Fenwick – córka szefa Magdy na Massey University, oraz Rachel Phillips – koleżanka z Royal Childrens Hospital w Melbourne.
Magda was an exceptional person. Many poeple noted it. Krysia Kulawczyk - Magda’s friend from Białogardu, Marta Słowińska - friend from university, Magda Strużak - friend from college, Barbara Becher – director of a detention centre in Munich, Ellen Doma – patient at hospital where Magda was treated, Jennifer Fenwick – daughter of Magda’s boss at Massey University and Rachel Phillips – friend from Royal Childrens Hospital w Melbourne.
1957
Magda (Madzia) urodziła się 17 maja 1957 roku we Wrocławiu. Musiała być bystrym dzieckiem, skoro Jej mama założyła notatnik z Madzi dowcipami.
Magda was born in Wrocław on 17th of May 1957. She must have been a cheeky child, since her mum recorded some of Magda’s jokes in a diary called ‘Dowcipy Madzi’.
1958
Wrocław był w 90% zrujnowany w czasie II Wojny Światowej. Jako dziecko, Magda bawiła się na zwałach gruzów otaczających Jej dom.
After the Second World War Wroclaw was in 90% destroyed. Magda often played on the hills of rubble that were left behind near her home.
1966
W latach 1964-1972 chodziła do szkoły podstawowej (dawniej nr 103) na ulicy Zachodniej nr 2.
Between 1964 and 1972 Magda attended the primary school nr 103 at Zachodnia Street.
1972
Magda lubiła zwierzęta. Jej marzeniem było zostanie lekarzem weterynarii.
Magda loved animals. She dreamed of becoming a veterinary surgeon.
1976
W 1972 roku Magda zdała do Liceum nr XII (dwunastki). Ostatnie dwa lata średniej edukacji (1975-1977) ukończyła w Liceum prowadzonym we Wrocławiu przez siostry Urszulanki.
Between 1972 and 1975 Magda attended Public Liceum (college) nr XII followed by two years (1975-1977) at the Catholic Liceum run by sisters Ursulines.
1977
W 1977 roku Magda zdała egzaminy i w październiku rozpoczęła studia na Wydziale Weterynarii na Akademii Rolniczej we Wrocławiu.
In October of 1977 after passing her exams, Magda begun studying Veterinary Science at Akademia Rolnicza (Agricultural University) in Wroclaw.
1979
Największym pragnienie Magdy było założenie rodziny. W 1978 roku, w trakcie studiów wychodzi za mąż. W 1979 roku rodzi córkę Karolinę.
Magda’s biggest desire was to start her own family. In 1978, during her studies, she married and gave birth to her daughter Karolina in 1979.
1982
W 1980 roku, po fali antyrządowych strajków, Magda zainicjowała założenie Niezależnego Zrzeszenia Sudentów na Wydziale Weterynarii.
Po ukończeniu studów w 1982 roku rozpoczęła roczny staż lekarza weterynarii.
In 1980, after the wave of workers strikes, Magda initiated the founding of the Independent Students Association at the Vet School.
Following the completion of her veterinary studies in 1982, she began a yearlong internship.
1984
W 1983 roku przeniosła się wraz z mężem i córką do Białogardu odległego o 400 km od rodzinnego Wrocławia.
Niespełna rok później rodzi syna Mateusza.
In 1983 Magda moved with her family to Bialogard, a town 400 km away from her home city of Wroclaw.
Nearly one year later she gave birth to her son Mateusz.
1987
W 1987 roku Magda przenosi się z rodziną do Ligoty Książecej, 60 km od Wrocławia. Blisko rodziców i siostry. Mąż zostaje kierownikiem małej lecznicy, ona „kurą domową”.
Spełnia się Jej marzenie bycia matką i żoną na pełnym etacie.
In 1987 Magda moved with her family to Ligota Ksiazeca, a village 60 km away from her home city of Wroclaw. She was happy to be closer to her parents and sister who lived in Wroclaw.
Her husband Jacek accepted a position and was in charge of a small veterinary practice and her dream of being a full time mum and wife, and nothing else, was fulfilled.
1988
W 1988 roku Magda z rodziną wyjeżdżają do Republiki Federalnej Niemiec, gdzie składają podanie o azyl.
Na początku 1989 roku otrzymują status uchodźców w Nowej Zelandii. Sponsoruje ich koleżanka Magdy z liceum – Maria (Magda) Strużak.
In 1988 Magda decided to emigrate with her family from Poland and traveled to West Germany.
In January 1989 they received asylum in New Zealand , as a result of the sponsorship by Magda’s friend from high school, Maria (Magda) Strużak.
1989
Do Nowej Zelandii Magda z rodziną i rodziną siostry przylatują 10 lutego 1989 roku. Po 6 tygodniach spędzonych w obozie dla uchodźców w Mangere, przenoszą się do Wellingtonu.
Magda arrived with her family and her sister’s family in New Zealand on the 10th of February 1989. After 6 weeks spent in the immigration centre in Mangere they moved to Wellington.
1989
W maju 1989 umiera tato Magdy. W październiku, razem z siostrą Ewą „ściągają” do Nowej Zelandii mamę, w ramach łączenia rodzin.
Magda’s dad died in Poland in May 1989. She and her sister managed to bring their mum to New Zealand in October.
1989
W Wellingtonie Magda zajmuje się domem, uczy się angielskiego, trochę dorabia sprzątaniem i śpiewa w polskim chórze.
In Wellington Magda looked after the house and children, learned English, worked part-time as a cleaner and sang in the Polish choir.
1990
Magda przeprowadza się do Palmerston North, gdzie Jej mąż rozpoczyna powtarzać trzy lata studiów weterynaryjnych na Massey University.
Magda moved to Palmerston North in early 1990, where her husband began repeating the last 3 years of his Veterinary Science Degree at Massey University.
1990
Magda ze względu na rodzinę uznała, że lepiej będzie by Ona studiów nie powtarzała. Zaczyna pracę jako laborantka w Weterynaryjnym Laboratorium Bakteriologicznym na Massey University.
Magda decided not to repeat the last 3 years of her veterinary studies for the sake of her family. Instead, she found a job as an assistant scientist at the Veterinary Bacteriology Laboratory at Massey University.
1995
Magda z rodziną powoli zadomawiają się w NZ.
Gradually Magda and her family settled down in NZ.
1995
W grudniu 1995 Magda z córką Karoliną lecą przez Wiedeń odwiedzić Polskę. To ich pierwsza na emigracji wizyta w ojczyźnie.
In December 1995 Magda travelled with Karolina to Poland via Austria. This was their first visit back to their homeland.
1999
Na początku 1999 mąż Magdy dostaje propozycję pracy w Melbourne. Magda z całą rodziną postanawiają przeprowadzić się do Australii.
In early 1999 Magda’s husband receives a job offer in Melbourne. The family decided to move to Australia.
1999
W drugiej połowie lutego Magda wyczerpana pakowaniem i podróżą przylatuje do Melbourne.
In Late February, after packing up the whole house Magda arrived in Melbourne exhausted.
1999
Kilka miesięcy później rozpoczyna pracę jako mikrobiolog w Laboratorium Diagnostycznym w Royal Children’s Hospital w Melbourne.
A few months later she started working as a scientist in the Microbiology Laboratory at the Royal Children’s Hospital in Melbourne.
2001
W lutym, na aukcji działek budowlanych Magda, tknięta jakimś przeczuciem, podnosi rękę. Tym samym kupuje ją i wymusza rozpoczęcie budowy domu, który projektuje wspólnie z mężem.
In February 2001, Magda acting on a hunch raised her hand at a land auction and subsequently forced into action the building a her new house designed together with her husband.
2005
Karolinka rodzi Tomka. Magda zostaje babcią.
In 2005 Karolina gave birth to Tomek (Thomas) and Magda became a grandmother for the first time.
2007
Magda ponownie zostaje babcią. Karolinka rodzi Hugo.
In 2007 Karolina gave birth to Hugo. Magda again became a grandmother.
2008
9 maja zdiagnozowano u Magdy potrójnie ujemnego raka piersi. Po operacji 21 maja, Magda miała wielokrotne serie agresywnej chemoterapii.
Magda was diagnosed with a triple negative breast cancer on the 9th of May. Following surgery on the 21st of May, she went through several cycles of chemotherapy.
2008
Każda seria chemii kończyła się anginą z 40-stopniową gorączką. Nie zraziło to Magdy by w październiku obchodzić razem z siostrą i jej mężem ich 50-tych urodzin w Port Douglas. Wyjazd do Port Douglas Magda zorganizowała jeszcze przed chorobą.
Each chemo cycle is resulted in Magda having tonsillitis and 40C fever . Despite this, in October Magda flew to Port Douglas for a week to celebrate her sister’s and sister’s husband 50-th birthday, a trip she organised before being diagnosed with cancer.
2009
Ostatnią chemię Magda miała na początku listopada 2008. Potem rozpoczęła radioterapię, która skończyła się na początku marca 2009. Kilka miesięcy zajęło Jej by odzyskać siły po tym cytotoksycznym maratonie.
Magda had her final chemo treatment in November 2008, followed by radiotherapy that finished in March 2009. It took Magda a few months to regain strength after this cytotoxic marathon.
2011
Karolinka rodzi Jasia. Magda po raz trzeci zostaje babcią.
Mama Magdy przeprowadza się na stałe z Nowej Zelandii do Magdy w Melbourne.
In 2011 Karolina gave birth to Jasiu (Jan). Magda again became a grandmother.
That year Magda’s mum moved to Australia permanently from New Zealand and began living with Magda.
2012
Szósta, wspólnie z mężem, wizyta Magdy w Polsce. Głównym celem był zjazd absolwentów z okazji 30-lecia ukończenia studiów. Wyjazd połączony był z wakacjami w Portugalii i krótkimi pobytami w Hiszpanii i Niemczech.
Magda traveled for the sixth and final time to Poland together with her husband. The primary reason was a convention celebrating the 30th anniversary of completing her veterinary course. During this trip they also visited Portugal, Spain and Germany.
2013
W styczniu, po krótkiej chorobie, umiera Magdy mama.
In January 2013, after a short illness Magda’s mum passed away.
W marcu Magda zaczyna odczuwać ból w kręgosłupie. Bierze panadol. W kwietniu lekarze rozpoznają przerzuty w kręgu lędźwiowym.
Magda rozpoczyna dwutygodniową radioterapię. Ból ustępuje.
In March Magda started to complain about some back pain. She began taking Panadol. In April she had some scans done which showed metastasis in a lumbar vertebrum.
Magda began two weeks of pin-point radiotherapy, after which the back pain disappeared.
2013
2013
W czerwcu 2013 Magda rozpoczyna pierwszą chemoterapię. Znosi ją dobrze, chociaż traci włosy. Nie jest w stanie pracować, ale stara się żyć normalnie.
In June Magda started routine chemotherapy . She tolerated it well, but lost her hair. At this time Magda was unable to work but tried to live a normal life.
2014
W styczniu 2014 Magda zaczyna mieć poważne kłopoty z oddychaniem. Prześwietlenia pokazują pogorszenie choroby – małe przerzuty w płucach.
Magda rozpoczyna drugą chemoterapię.
In January 2014 Magda experienced serious breathing difficulties. Scans revealed small metastases in the lungs which meant the disease had progressed.
Magda began the second chemotherapy.
2014
Lipiec 2014. Rak się uzjadliwia. Prześwietlenia pokazują nawrót choroby. Koniec drugiej chemoterapii. Odnawiają się bóle w kręgosłupie. Magda rutynowo bierze panadol, wieczorami endon.
July 2014 the next set of scans showed the lung and chest metastasis had increased in size. The second chemo was stopped and the back pain returned. Magda routinely took Panadol topped up with Endon at night to help with the pain.
2014
Wrzesień. Magda kwalifikuje się na eksperymentalne leczenie. Pierwszy cykl ma w październiku. Magda traci ponownie włosy. Lek wywołuje również bardzo bolesne zapalenie skóry.
In September Magda qualified for experimental chemotherapy. She received the first cycle in late October after which she lost her hair again. The drug also produced very painful dermatitis that lasted throughout the whole of each cycle.
2015
Styczeń 2015. Rak się ponownie uzjadliwia. Koniec eksperymentalnej chemoterapii. Bóle w kręgosłupie się nasilają.
In January 2015 the cancer grew bigger. The experimental chemo was stopped. The back pain worsened.
2015
Luty 2015. Magda zaczyna kolejną (trzecią) standartową chemoterapię. Jest nieskuteczna. Kończy się w kwietniu. Magda traci apetyt, ponownie zaczyna mieć chwilowe kłopoty z oddychaniem. Bóle w kręgosłupie się nasilają. Magda zaczyna brać rutynowo panadol i endon.
In February 2015 Magda began another (third) standard chemotherapy. It proved ineffective and was stopped in April. Magda lost her appetite, her breathing difficulties resumed and her back pain worsened. She started taking panadol and endon routinely.
2015
Wrzesień 2015. Magda kwalifikuje się na immunoterapię. Bardzo mało je. Prześwietlenia pokazują przerzuty także w wątrobie. Magda ma poważne trudności w oddychaniu. Musi odpoczywać po przejściu kilkunastu kroków.
In September 2015 Magda qualified for immunotherapy. She ate very little and needed to stop and rest after walking a short distance. The next set of scans showed new metastasis in the liver.
2015
16 Października 2015. Początek immunoterapii. Pierwsza wlewka. Następna zaplanowana na 6 listopada. Magda nadal żyje normalnie jak tylko może.
On the 16th of October 2015. Magda started the first cycle of the immunotherapy. The next one was scheduled for the 6th of November 2015. Magda continued to live a normal life as much as she could.
2015
2 Listopada 2015. Magda ma silny napad duszności w domu. Prosi by zabrać Ją do szpitala. Prześwietlenia w szpitalu pokazują nowotwór uciska serce i główne naczynia krwionośne.
On the 2nd of November 2015 Magda had a severe attack of breathing difficulty. She asked to be taken to hospital. Scans showed that the metastasis was compressing the heart and the major blood vessels.
2015
9 Listopada2015 . Magda jest na tlenie. Mimo to dusi się leżąc w łóżku. Lekarze robią operację na sercu. Bezskutecznie.
Magda umiera 10 Listopada 2015.
On the 9th of November 2015, despite receiving oxygen Magda was suffocating while lying still in bed. Doctors decided to perform heart surgery. It was ineffective.
Magda passed away on the 10th of November 2015.
Po śmierci Magdy przychodzi kilkanaście emaili i listów.
Some emails and letters received after Magda’s death.